Ikus-entzunezkoen azpititulatzean urratsak ematen hasi gara

2013/05/06

Gero eta gehiago dira Interneten sareratzen diren bideoak. Datu soil batzuk ematearren, Visual Networking Index txostenaren arabera, 2015erako Interneten ia 3.000 milioi erabiltzaile egongo dira (urte horretarako aurreikusitako munduko populazioaren %40 baino gehiago); batez beste pertsona bakoitzak Interneterako konexioa duten hiru gailu izango ditu eta segunduko milioi bat minutukoa izango da bideo kontsumoa, hau da, segunduko 674 egun litzatekeena.

Taldekide dugun ARGIAn ere gero eta apustu handiagoa egiten ari dira multimedia alorrean eta Iametzara ere gero eta eskaera gehiago iristen zaizkigu edukiak ikus-entzunezkoen bidez emateko eskatuz, hau da euskal gizarteak ere gero eta gehiago, multimedia produktuekin komunikatu nahi du.

Horrek hutsune batzuk agerian uzten ditu, baita aukera batzuk ere.

Iametzan jabetu ginen euskarazko azpititulazioa behar bat dela eta horregatik Azpifilm proiektua aurkeztu genion bai Eusko Jaurlaritzari zein Gipuzkoako Foru Aldundiari. Bi erakunde horiek emandako diru-laguntzari esker geure ibilbidea egin dugu ikus-entzunezkoan azpititulatze automatiko eta semiautomatikoa osatze bidean.

Garrantzitsua iruditzen zitzaigun euskarazko bideoak euskaraz azpititulatzeko aukera izatea, batik bat bi publiko mota buruan izanik:

"Elebidun pasiboak": hau da, euskaraz ulertu bai, baina hitz egiten ez dutenak. Horiei euskara gehiago gerturatzeko modua izan daiteke, hizkuntzaren entzumena hizkuntza idatziarekin batera uztartuz.

Entzumen edo ikusmen gabezia dutenak: Irisgarritasunaren printzipioetara gerturatzeko baliagarria da. Sarritan webguneek zailtasunak izaten dituzte AA edo AAA irisgarritasun mailak betetzeko eta askotan multimedia elementuek eragiten dituzte honelakoak, zaila baita bideoa produzitzeaz gain, berau transkribatzeko lana eta kostoa norberaren gain hartzea. Azpititulaziora bideratutako tresna batekin ordea, prozesu hau erraztu daiteke.

Azpifilm proiektua asmo handiekin jaio zen: ahots errekonozimenduko teknologian oinarritu nahi zuen. Baina errealitatea bestelakoa da, euskarazko ahots errekonozimenduko teknologia oso maila primarioan dago oraindik.

Oraingoz aurkitu dugun teknologiarik erabilgarriena Vicomtech-IK4 ikerketa zentroan topatu dugu. Baina oraindik teknologia hori ez daukate zerbitzu gisa egituratua eta nahiz eta Azpifilm-ek teknologia horretan oinarrituta, bideoekin lan egiteko aukera eskaintzen duen, oraingoz eurekin harremanetan jarri behar da bideoen azpititulazioa egin nahi izanez gero.

Vicomtech-IK4k bi teknologia mota erabiltzen ditu azpititulazioa egiterako orduan:

Alienamendu teknologia: Testu fitxategi batetik abiatuta, berau bideoarekin sinkronizatzen du.

Ahots errekonozimendu teknologia: makinak bideoak esaten duena ulertzen saiatzen da eta testua itzultzen du.

Bi teknologien artean emaitzarik onenak lehenak ematen ditu, zalantzarik gabe.

Ikusi adibide hauek bi teknologien arteko emaitzak ikusteko

Karlos Zurutuza-ren bideoa alienamendu teknologiarekin.

Karlos Zurutuza-ren bideoa ahots errekonozimendu teknologiarekin.

Horretaz gain, Azpifilm tresnak Dotsub bezalako tresnek egiten duten antzera, bideo bat eskuz azpititulatzeko aukera eskaintzen du, teklatu bidezko komandoak erabiliz, prozesua errazago izan dadin.


facebook
0
twitter
iametza interaktiboa

Zirkuitu ibilbidea 2 - 1. pabiloia
Lasarte-Oria (Gipuzkoa)

T (+34) 943 376 716

kaixo@iametza.eus

Euskarabildua Puntu eus
iametza interaktiboa iametza interaktiboa iametza interaktiboa iametza interaktiboa iametza interaktiboa iametza interaktiboa
©2015 iametza interaktiboa